京典翻译规范的翻译流程
-
给大家分享一下京典佳文翻译公司在组织和管理翻译项目时,关于工作流程的一些心得。
一 了解客户的要求和价格
首先要清楚客户对此稿件的具体要求,包括文档类型,语种,领域,交稿时间,字体和字号,交稿格式,是否有专有词汇可以提供以及其他特别要求。这些要求必须在整个翻译过程中多加注意,并在复查的过程中再次确认。能否按约定的交稿时间交付翻译稿件,是判断职业译员的重要标准。销售通过对客户的要求的了解,完成对项目签署协议进行支持,同时也为客户关系的维护提供输入。
二 客户确认环节这个环节会有两种输出:成交,签署翻译合同,转交到项目经理;不成交,需要销售进行编写项目失败的报告。考虑到销售的工作时间,报告可以简化,但是必须包括以下的内容:客户单位名称,语种,字数,要求完成的时间,投标的报价,最后如果有可能,还要纪录客户提出的价格。分析报告,可以对项目失败的原因进行统计,总结失败的原因,找到相应的改进方案。
三 项目分析
项目的工作在于按照客户要求,组织译员在规定的时间内,完成翻译项目。一个优秀的项目,在进行项目分析的时候,不仅仅局限于分析字数,计算成本,还要分析原文的内容,对于文件的重复率作出合理的判断,从而能够合理的安排翻译的工作量,以及成本分析。
需要项目经理对项目有很深的了解:除了分析来自客户的文档,还需要熟悉公司历史积累的项目纪录,掌握翻译们的翻译质量等级,擅长翻译领域,翻译速度,以及其常用帐户,联系方式等等细节问题。对于这些问题的经验积累,可以在满足客户翻译要求的前提下,做到翻译控制成本。
质量,即符合要求。对于翻译稿件的质量控制,最重要的有两个核心工作:翻译术语的统一和翻译风格。对于翻译术语,一般来源于客户的翻译术语表和TRADOS TM 文件,会对稿件的统一性提供依据;关于翻译风格,需要项目与客户进行持续的沟通,形成翻译质量审核表,并依据问题出现的频次,对译员进行考核和管理。审核,属于事后质量,其效果只是考察翻译的负责程度,因为会引起翻译的大量返工,造成时间和成本的巨大浪费,所以不是项目进行翻译质量控制的最优工具,只是一种翻译的检验工具。为了降低翻译质量成本,需要项目经理在大型翻译项目的初期,和客户进行翔实和持续的沟通,并且充分和准确的向翻译们实施宣贯,保证第一次的翻译稿件就符合客户的翻译要求。
京典佳文翻译有限公司会尽全力避免因为翻译的问题惩罚翻译,也会尽全力避免翻译们的修改和返工。翻译审校的质量审核表,会对参与项目的翻译们公开,对于最后的审核结果,也会发送到翻译们进行核实。经过翻译们的确认后,才会涉及到惩罚措施。
四 翻译环节
翻译的工作,是京典佳文以及所有翻译公司最核心的工作环节,也是利润中心。为了保证翻译的质量,我们把翻译环节分解为六个子系统,要求翻译们按照翻译流程保证自己的工作。
1 阅读原文。
在动手翻译之前,先通读原文两遍,在大概理解整篇文章意思之后才能翻译得更顺利。如果不先读懂原文立即开始翻译,很有可能因为缺乏语境而曲解原文意思,造成直译或前后不通顺的现象,从而影响翻译质量;同时,如果不先读就开始一句一句往下翻,会觉得理解每句话都非常吃力费,这就会影响翻译速度。正所谓“磨刀不误砍柴功”,所以必须先读原文两遍,大致理解文章意思后再动手翻译。
2重视标题翻译。
切忌直译!
文章的标题通常是概括该段或该篇内容的中心思想,因此,正确的翻译标题的程序应当是:先读懂下面的内容,再根据原文标题概括总结出译文标题。标题是对下面文章内容的高度概括,绝对不允许先翻标题再翻下文,这样做的结果通常是文不对题。
3确保数字翻译无误。
翻译是一项没有严格硬性质量评判标准的工作,在这种情况下,客户如要挑刺必定是在明显错误上,其中最容易出问题的则是数字。例如,错翻译了合同中的数字,则可能造成客户上千万的损失,而这个损失最后必定层层追究至该问题的翻译,所以一定要检查数字是否翻译有误,并在检查过程中将数字标为红色。将数字标为红色,既可以在翻译的时候就提醒自己不能出错,也可以便于检查。因此,从一开始翻译,就必须养成在第一遍翻译过程中将数字标红的习惯。
在中译英中,如原文用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw、KM则欠妥。
4检查是否有漏翻现象。
如同数字翻译错误,漏翻同样是明显错误。漏翻包括关键词语漏翻,整个句子漏翻,及情节更加严重的整段漏翻。在动手翻译之前,请先数一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻译完毕后再数一遍翻译的段数,如果与文件名中段数不一致,则返回检查;在翻译每一段之前,请先数一下此段有多少句话。翻译完毕后同样数一下翻译稿中的句数,如果有不符请返回检查。当然,不排除有一些句子被合并或者拆开来导致句数变化,但仍请返回检查以确保没有漏掉任何句子。在翻译每一句话前,请先划分句子结构,将其中关键词语(包括但不限于某一副词,形容词,名词或者动词)划着重符号,在翻译过程中多加留意。
5 对于专用名词的确认。
如果译文中出现了人名、地名,一般情况下必须通过 google, Baidu等搜索引擎搜到正确的版本才能写进译文,否则请保留原文。通过谷歌、百度,我们时常可以发现很多中英文对照的英语学习网站或帖子。雅士双语Yesed.com也是不错的搜索工具。一般搜索的做法是输入想要查询的单词或短语,空格后加上“英文说法”等类似的搜索条件,确保搜索结果保证中英对照。在此路不通的情况下还有一种方法,即逆向查阅。输入推测的英文得出中文翻译,这种方法其实就相当于英译中的搜索方法,关键是如果推测得够水平,有时还是能够有机会查出来的,多试几次,把能想得到的近义词都查到以供日后学习。如果译文中出现了公司名和其他比较专业的词汇,可以上客户网站去检查是否已经有习惯翻法。
五 翻译质量控制和翻译审校环节
建立翻译质量控制表。对翻译的稿件抽样,根据翻译质量控制表,对翻译的质量进行打分,最后形成数字化的表格。翻译质量控制表,区分于上文说的,翻译质量审核表。翻译质量控制表,是京典佳文翻译有限公司的翻译质量标准,参考了SAE J2450以及一些其他翻译公司的质量控制标准形成的,直接输出是数字化的分数;翻译质量审核表,目的是为了符合客户要求。尤其是对翻译出现的不符合客户要求的项目进行频次统计,通知翻译,甚至进一步行动。是为了统一翻译项目的审核标准而设立的,随着项目的不同而有很大的不同。
翻译质量控制表格和标准作为京典祥译的公司标准对翻译都是公开的。由于打分时,存在着一定的主观判断,可能会和翻译们自己的评分略有不同,不过,各项错误的分数平均,分值高的和分值低的互相抵消,最终会回归到比较公平的结果。
六 关闭翻译项目
完成了翻译项目后,通过和客户的沟通,结算了翻译费用后,项目经理需要完成项目报告,为了不增加项目经理的工作强度,可以简化报告的内容,但是必须涵盖以下内容:客户信息,文件信息,翻译信息,金额,项目开始和完成的日期。
报告的内容是为了帮助项目积累项目管理的经验,同时对项目报告进行统计分析,可以使京典公司总结项目成功的经验,从而为下一个翻译项目提供原汁原味的素材。