京典祥译翻译文件质量管理
文件翻译质量标准
一、标准背景:翻译质量不佳,会影响客户满意度,引起高额成本,甚至(极端情况下),不准确的翻译文件会引起人身伤害。
二、标准目标:定量、客观衡量翻译质量。
三、标准执行:需要标记翻译中错误,计算加权的分数值,用以定量评定翻译质量,由四个部分组成:
七种错误分类;
两个子类;
两种规则;
数字权重。
四、错误分类
错误术语WT
句法错误 SE
漏译 OM
单词形式错误或者一致性错误 SA
拼写错误 SP
标点符号错误 PE
其他错误 ME
五、附录
附录 A 翻译准则分数表
附录 B 快速查阅
六、范围
标准应用于文件笔译,不限译文语言,不限原文语言,或翻译手段(如人工翻译,计算机辅助翻译或机器翻译)。
注意,该版本不衡量语言的风格,所以不适用于某些风格非常重要的文件。(如用户手册或者市场营销等文学性较强的文件)。准则使用范围可以扩大为推荐类型,或者新媒体等其他要求。
七、标准内容
使用此标准,评估者发现的每一个错误,应该分两步做出标记。首先,按照七种错误分类选择一种对错误进行分类,如错误术语。标示了主类别后,评估者需要标示其重要度:严重或者轻微。评估者决定划分错误的主类和二级分类。
为了保证一致性,定义了各级分类。由于存在模糊问题,最后的判定可能是模糊的。例如,英语中Replace翻译为法语后,根据语境可以为replacer(返回) 或者 remplacer (替代)。以法语来 判断,英语单词replace是模糊的。假设,英语文章中描述,安全带在事故后需要更换。因为首次事故,可能会破坏安全带的正常功能,在后来的应用中会失 效。如果法语翻译使用replacer,评估者判定为错误。但是,无法判断为错误术语还是拼写错误还是其他错误。除非与译员沟通,否则理论上评估者无法判 定这个错误的分类。
在这种分类模糊的情况下,评估者应该把错误划分到表中最先出现的类别。这种规则显得武断,但是如果所有评估者都遵循同样的规则,会得到很好的一致性。
二级分类,严重还是轻微,是由评估者来判断,如果错误的后果对客户影响很大,或对翻译作品的影响很大,则标记为严重;否则,为轻微错误。出现问题严重还是轻微判断模糊的情况时,选择把其划分为严重错误。对于信息来说,安全性是个问题,所以这样更保险。
主类和二级分类确定以后,查询定义表可以获得从1到5的分数,5代表最严重错误,1位相对轻微的后果,权重的分配是个机械过程,无须判断。
语义错误,推荐划分为严重错误。通用的概念是,一旦错误标识其分类后,评估者决定错误严重还是轻微。这点是评估者必须做的工作。
一个简单的例子,英语accelerator翻译为油门,客户通常都会理解。错误可以标示为错误术语,轻微。如果,accelerator翻译为制动,则应该标记为错误术语,严重。
注意,评估者不要在应用错误分类时,不要混淆为错误的原因。例如,翻译稿件中的错误术语,可能由于译员的失误,错误,原文中的模糊。原文错误会造成 译文中的错误,原文的模糊同样会造成译文的模糊。客户和供应商的合同上应该指出这种区别。由于客户的错误,造成供应商的错误,其责任不应该由供应商承担, 这样的错误可能会被本标准标示出来。重申:不要把错误的存在混淆为错误原因。本标准仅仅用于标示错误的存在,而错误的原因,根据客户的需要,对所有的错误 进行分析。
最后,许多译员和公司习惯于误译分类,本标准中没有这个分类,翻译作品的任何分类,都可以看作误译,可能影响译文的意思。前六个分类标示误译的种类,第七种分类,其他 涵盖了其他的错误。
A 七个主要错误分类。
B 两个二级分类(严重,或者 轻微)
C 两个原则
1 当错误为模糊时,选择前面的主类。
2 如果有犹豫,选择严重错误,而不是轻微。
D 数字权重。
评估者需要看到原文和译文,以及参考文件,例如客户的术语表。操作程序简单,评估者标示非风格错误,然后执行下面五步。注意,如果同样的错误反复出现,每次都需要标示。五步骤如下:
a 标示错误的位置,在译文中画圈,空圈表示为漏译。如果标记是在电脑上操作的,用红色作为标示。
b 指出错误的主类。例如,标示,错误术语,漏译,等。应当在圆圈上写出首字母缩写,见表1。规则1:如果出现模糊的分类,选择表中先出现的错误分类。
c 指出二级分类,严重还是轻微,标示缩写即可。例如,严重的句式错误,可以在圆圈上标示用 SE-s。规则2:如果你不确定二级分类,选择严重。
d 查询错误的分值,参阅表1
e 计算:用分数除以原文的字数。
作为快速参考,评估者可以参考下列表:
表1-错误分类,分级和权重
———————————————————————————————————————
类名 (首字母缩写) 二级分类(缩写) 权重 严重/轻微
————————————————————————————————————————
a. 错误术语WT 严重(s)轻微(m) 5/2
b. 句法错误SE 4/2
c. 漏译OM 4/2
d. 单词形式错误或者一致性错误SA 4/2
e. 拼写错误SP 3/1
f. 标点符号错误PE 2/1
g. 其他错误ME 3/1
错误分类
错误术语(WT) — 只有定义了术语,才存在错误术语的概念。术语的定义包括
a. 单词,
b. 词组,
c. 缩略语,
d. 首字母缩写,
e. 数字或数字形式
f. 正确名称,包括公司名称,品牌,注册商标,地点和人名。
例如,automotive是单词,Powertrain control module是词组,Hz是缩略语,ABS是首字母缩写,3.14是数字形式,three是数字,Society of Automotive Engieers是名称。这些术语作为从句的前置语,联词,限定词在文章中表达了具体含义。
客户提供了术语后,错误术语的定义为:
a. 违反了客户的术语;
b. 明显违反了原文行业术语的实际翻译标准。
c. 除非原文的术语在译文语言中存在不同的翻译,例如原文中术语的含义模糊,否则译文的翻译不一致也算作错误术语。
d. 译文中的术语概念明显和原文不同。
例如,条例 b 中Parking Brake翻译为德语的Parkbremse(航空术语),而汽车的术语为Handbremse,荷兰语类似的错误为parkeerrem航空术语,handrem汽车术语。
条例 c 非常重要,定义了术语的不一致,而这种情况经常发生。例如,Accelerator翻译为法语,accélérateur或者pédale des gaz。德语中的不一致,例如,odometer翻译为,Odometer或者Kilometerzähler。
条例 d 例如,black interior(黑色内饰)翻译为西班牙语interior blanco(白色内饰)。
译员母语不是以译文语言时,经常出现术语错误。例如,Glow plug翻译为荷兰语,字面上直译为gloeiplug,而正确的术语为 bougie。
严重错误: 5
轻微错误:2
句法错误-包括下面的例子:
a. 原文的术语没有安排在译文的相应位置上。
b. 译文的不正确文法结构,例如,应该使用动词从句时,使用了关系从句。
c. 译文词语正确,但是不符合译文语法的规定的顺序。
举例说明句法错误。英文The throttle valve connects to the accelerator pedal被错误翻译为法语Le papillon des gaz connecte à la pédaled’accélérateur.法语动词connecter是及物动词,后面应该有直接的宾语,而不是介词短语。
条例 a 错误也可能算作错误术语,但是如果错误以句子的一部分内容形式出现,无疑术语句法错误。
条例 c 例如拉丁语系中,形容词假定在名词之后,如果译文放在了名词前面,而且不是出于语言风格或者强调等原因算作句法错误。例如,Check gauge lamp 误译为葡萄牙语,Luz dos indicadores de verificação,正确的翻译为Luz de verificação dos indicadores.
This car was built in Germany误译为德语Dieses Auto wurde gebaut in Deutschland.
严重错误:4
轻微错误:2
漏译-定义如下
a. 原文的内容块在译文中没有相对应的内容。
b. 图表内容没有在译文中体现。
内容块包括从术语到句子到段落甚至更大的内容。对应的内容在译文中可能是连续的,也可能不是。例如,英语中的一个单词翻译为德语后,可能是分开的 (德语的有些动词,前置一部分,用介词引出另一部分),如果介词丢失了属于漏译。例如,德语Ablesen对应于英语to read off (instruments)。动词,lesen,后面跟着直接宾语,最后是介词。
西班牙语的例子,Remove the wheelnuts and the wheel翻译为 Desmonte la rueda(丢失了轮胎)。
注意,即使出现了很大部分的丢失,也只计算一次错误。
条例 b 中,如果图片中没有文字,在本标准中不计算错误次数。当然,这条规定是由翻译供应商考虑的。本标准的范畴是语言错误,没有涵盖翻译终稿的所有错误。
注意漏译不意味着译文和原文一一对应。
严重错误:4
轻微错误:2
单词形式错误或一致性错误
a. 译文单词或词组的变形错误,例如,格,性,数字,时态,前缀,中缀,后缀,或者其它。
b. 违反译文语法规定,两个或更多单词形式错误。
注意,条例 a 表明单词性/数字/格的错误都属于单词形式错误。例如,荷兰语中De(应该为 het) gekozen voertuig wordt niet ondersteund.
条例 a 的另一个例子,The vehicle selected is not supported. 误译为德语的Gewählte Fahrzeug wird nicht unterstützt正确翻译为,Gewähltes Fahrzeug wird nicht unterstützt.
条例 b 的例子,德语Der Motor läuft翻译为The motors is running或者The motor are running.正确为The motor is running.西班牙语fog lights应该翻译为luces antiniebla而不是luces antinieblas.
条例 b 的另一个例子,‘for a new combustion engine’ 翻译为德语für ein neues Verbrennungsmotor正确翻译为für einen neuen Verbrennungsmotor.
条例 b 确保即使有一个以上的单词出现形式不一致,只计算一次错误,避免单词的重复计算。不过,如果同样的错误出现在不同的地方,应该重复计算。
严重错误:4
轻微错误:2
拼写错误定义如下:
a. 违反客户的术语表,
b. 违反译文语言的通用拼写格式,
c. 违反译文语言的错误或不恰当的书面体系。
德语的一个拼写错误例子,Stromkreis Kraftstofffreigabe Bereich (允许的燃油流量),其中3个f连续出现应该简写为2个连续的f.英语Screw on在葡萄牙语中错误拼写为Atarrachar,正确应为Atarraxar.
条例 c 规定了例如日语体系存在多种书写体系,即使拼写本身无误,但是不同体系间的单词拼写是不一样的。例如日语中,外来词通常用片假名,如果使用了平假名,虽然平假名是其发音符号,拼写正确但也计算一次拼写错误。
严重错误: 3
轻微错误:1
标点符号错误-根据译文语法规定,标点符号错误定义如下。
例如,德语中 Am 2 Zylinder,(在第二气缸上,On the 2nd cylinder)2后面应该有句号,表明是序数词。可能出现的严重问题是,原文为11.6或11,6翻译为116。
荷兰语,或者其它语言中,particle separators and filters 误译为partikelafscheiders en filters,正确的翻译是partikelafscheiders en -filters.丢失了连接符号。
严重错误: 3
轻微错误:1
其它错误-译文里不属于上述6种分类的其它语言错误,都可以归为其它错误。
不是所有的错误都能准确归类于上述6种分类,评估者在评审译文时,发现错误,不能精确选择相应的类别,这时可以划分为其它错误。
其它错误不应该包括体裁和风格错误,因为 本标准不包括体裁和风格错误。
其它错误包括,但不局限于:
a. 成语的字面解释,例如,英语中 to push the envelope意思是,超越现有的局限去实施行动,
b. 字面解释正确,但是在文化上是一种冒犯,(如亚洲和非洲语言),
c. 繁冗或额外的意思,和原文根本不相关,
d. 和原文意思南辕北辙,例如,原文是踩刹车,误译为“不要踩刹车”。
例如,法语中 I'usage,"the usage"看起来像 i' usage.后者在撇号后面有空格,在排版时可能出现这样的错误。Acorn nut 是成语,经常被按字面意思翻译出来。另一个例子,‘you’ (你)误译为泰国语 /tšài/应该翻译为 /khun/ ,这是个敬语使用错误。
翻译繁冗可能出现在译员在译文中使用两个词义相同的情况。可能是希望客户来选择,但是忘了删除一个,在交付的稿件中出现繁冗错误。例如,英语翻译为法语的例子,relay box (继电器)翻译为“bôite de relais /bôite à relais”.
西班牙语的例子,“Remove defective part”(拆下失效零件)误译为 “Remueva la pieza defectuosa odañada” (Remove the defective or damaged part拆下失效或故障零件).
总的来说,翻译过程是本地化的一部分,目的是文化上和语言上都符合译文读者的语言习惯。根据这种考虑,译员可能会在翻译中加入原文语言的文化参考内容,而这些读者可能不熟悉这部分内容。这样的补充内容,不应该标记为繁冗错误。
严重错误:3
轻微错误:1
附录 A
翻译测量分值表
A.1 参阅 A1
翻译度量分值表
错误类别 严重错误数量*分值 轻微错误数量*分值 类别权重分值
错误术语分值 *5 + * 2 =
WT
句法错误分值
SE *4 + *2 =
漏译分值
OM *4 + * 2 =
单词形式/一致性错误分值
SA *4 + * 2 =
拼写错误分值
SP *3 + *1 =
标点符号错误分值
PE *2 + *1 =
其它错误分值
ME *3 + *1 =
文档分值:(权重分值总和/原文单词数)
_+__ +___+__+___+___+__=__权重分值的总和
权重分数/原文单词总数=文档总体权重分值
例如,句法错误分类,严重错误分值为4,轻微为2,假设有3个严重错误,4个轻微错误。
3*4+4*2=20
文档分值:(原文有330个单词)
14+20+10+8+9+1+769(7个分类中的权重总分值)
69/330=0.209(文档总体权重分值)
附录 B
快速查阅
1. 当错误分类模糊,选择排列靠前的类别。
2. 对错误程度有疑义,选择严重错误。
A. 错误术语:WT 译文中的错误术语定义为
a. 违反客户术语;
b. 明显违反译文语言的汽车行业的约定俗成。
c. 除非原文的术语在译文语言中存在不同的翻译,例如原文中术语的含义模糊,否则译文的翻译不一致也算作错误术语。
d. 译文中的术语概念明显和原文不同。
严重错误: 5 轻微错误:2
B 句法错误
a. 原文的术语没有安排在译文的相应位置上。
b. 译文的不正确文法结构,例如,应该使用动词从句时,使用了关系从句。
c. 译文词语正确,但是不符合译文语法的规定的顺序。
严重错误:4 轻微错误:2
C 漏译
a. 原文的内容块在译文中没有相对应的内容。
b. 图表内容没有在译文中体现。
严重错误:4 轻微错误:2
D 单词形式错误或一致性错误
a. 译文单词或词组的变形错误,例如,格、性、数字、时态、前缀、中缀、后缀,其它。
b. 违反译文语法规定,两个或更多单词形式错误。
严重错误:4 轻微错误:2
E 拼写错误
a. 违反客户的术语表,
b. 违反译文语言的通用拼写格式,
c. 违反译文语言的错误或不恰当的书面体系。
严重错误: 3 轻微错误:1
F 标点符号错误 违反译文语言的标点符号规则。
严重错误: 3 轻微错误:1
G其它错误-译文里不属于上述6种分类的其它语言错误,都可以归为其它错误。
严重错误:3 轻微错误:1